I will say this on VA: based on conversations I've had with voice actors, the casting staff and directorial staff in the West don't have as much sway as you might naturally think. There's Japanese people there, for instance, who push really hard on them to match the original Japanese direction closely even when it'd be smarter to localize it as something else. Good actors (such as Ali Hillis and Troy Baker) and good Directors fall astray in this setting, sadly.
Here are my quick notes from
this interview with Jack Fletcher, btw:
- Trivia: Ashe's VA (Kari Wahlgren) from XII could have been Lightning, as her performance was very convincing, but SE doesn't want to reuse main character VAs in other mainline FFs
- Says they constantly received new versions of cutscenes and had to revise lines all the time which had to strictly fit into the same animations and speech durations as the most recent Japanese version, even though they later on got lip-synced to the English VA (about 20% of the scenes weren't lip-synced and they had to rewrite the English lines so that they fit the JP lip animations)
- Roughly 20% of the VA work had to be rerecorded when some stuff ended up sounding wrong later on for any reason
- The whole last chapter got rewritten by the Japanese side towards the end and split in two new parts before the JP VAs recorded it completely, so they had to wait for a translation of new stuff first (huge script, "stood at least 3 feet high")
- Generally got granted a lot of freedom from SE ("they had bigger fish to fry over there, so they trusted us") and changed intonations and pauses that might be impactful in Japanese but don't sound natural in English
- Sometimes added dialogue themselves to flesh out and pad some scenes that he felt were repetetive and SE just trusted them about it ("two months in you're like, hey, I'm kind of recording the same "Hey guys, don't be down! We can do it if we all work together as a team!" scene again 14, 15 hours in the game, so it's my job to understand where this comes in the story, when it's appropriate to happen again, and breathe new life into it")
- SE basically gave him free license to add his own lines ("Sometimes when you get a literal translation from the Japanese there isn't quite as much fun or as much color in, let's say, the sardonic or sadistic attitude of Lightning, the sort of bitter room that she's in as a character in the first half of the game") and he thinks the new lines "added a flavor to the English version that felt really good"